Thursday, December 5, 2013

Blog #20 Lexical Translation


Algunas Bestias

By Pablo Neruda

 

Era el crepúsculo de la iguana.
Desde la arcoirisada crestería
su leengua como un dardo
se hundía en la verdura,
el hormiguero monacal pisaba
con melodioso pie la selva,
el guanaco fino como el oxigeno
en las anchas alturas pardas
iba calzando botas de oro,
mientras la llama abria cándidos
ojos en la delicadeza
del mundo lleno de rocio.
Los monos trenzaban un hilo
interminablemente erótico
en las riberas de la aurora,
derribando muros de polen
y espantando el vuelo violeta
de las mariposas de Muzo
Era la noche de los caimanes,
la noche pura y pululante
de hocicos saliendo del légamo,
y de las ciénagas soñolientas
un ruido opaco de armaduras
volvía al origen terrestre.
El jaguar tocaba las hojas
con su ausencia fosforescente,
el puma corre en el ramaje
como el fuego devorador
mientras arden en él los ojos
alcohólicos de la selva.
Los tejones rascan los pies
del río, husmean el nido
cuya delicia palpitante
atacarán con dientes rojos.
Y en el fondo del agua magna,
como el círulo de la tierra,
está la gigante anaconda
cubierta de barros rituales,
devoradora y religiosa.

 

Google Translation:

Some Beasts

 

It was the twilight of the iguana.
From the rainbow cresting
its like a dart leengua
dipped in vegetable
the monastic anteater trod
walk the jungle with melodious ,
guanaco fine as oxygen
in the wide brown heights
he was wearing his shoes gold
while the llama opened candid
eyes in the delicacy
the world of dew.
The monkeys braided thread
endlessly erotic
on the banks of the aurora,
topples a pollen
and shooing violet flight
Butterflies Muzo
It was the night of the alligators ,
pure night and swarming
I snouts out of silt ,
and sleepy marshes
an opaque armor noise
returned to the terrestrial origin.
The jaguar touches the leaves
with its phosphorescent absence
puma running in the branches
as the devouring fire
while burning his eyes on him
spirits of the forest.
Badgers scratch feet
River , sniff the nest
whose throbbing delight
They attack with red teeth.
And at the bottom of magna water
Cirules as land ,
is the giant anaconda
Cover rituals mud,
devouring and religious .

Babelfish translation



It was the twilight of the iguana.
From the arcoirisada your leengua as a DART cresting sank into the vegetable, the monastic anthill trod with melodious foot jungle, fine guanaco as the (English)

oxygen in the wide Brown Heights was wearing Golden boots, while flame opened candid eyes in the delicacy of the dew-filled world.
Monkeys braided endless thread (English)

on the banks of the aurora, tearing down walls of pollen and shooing purple flight of the butterflies of Muzo was night of the Caymans, the night crawling and pure erotic (English)

of snouts out of the silt, and the sleepy marshes opaque armor noise returned to terrestrial origin.
Jaguar played leaves with his phosphorescent absence, puma corr (English)

It runs on the branches as the devouring fire while arden alcoholic jungle eyes on it.
The Badgers scratching their feet (English)
the River, they along the nest whose throbbing delight will attack with red teeth.
And at the bottom of the magna water, (English)
as cirules of Earth, is the giant anaconda ritual barros, devouring and religious. (English)



 




 

1 comment:

  1. Babelfish does a pretty good job, but with Spanish, the translator has to worry about word order. Interesting, isn't it?

    ReplyDelete